Contact Us

Use the form on the right to contact us.

Send us a message and we will reply within one working day.

Ponte en contacto

Usando la fórmula a la derecha, mándanos un mensaje y contestaremos dentro de un día hábil.

88 Boulevard Bernardo Quintana
Santiago de Querétaro, Qro., 76050
Mexico

(442) 223 8999

United English es una escuela de inglés en Querétaro, México. Especializamos en la enseñanza de idiomas y inglés de negocios. Ofrecemos clases de inglés en nuestra escuela y en empresas. Aprender inglés con un horario flexible y maestros nativos.

¿Qué se te hizo difícil al aprender español?

United English Blog

Videos, News, Articles and more...

¿Qué se te hizo difícil al aprender español?

Dave Cook

Todos sabemos que hay varios aspectos del inglés que confunden: phrasal verbs, la pronunciación y una otrografía que muchas veces no tiene ninguna relación con la pronunciación para nombrar algunos.

Aceptamos que aprender inglés puede ser desalantador, pero ¿es tan sencillo el español? Empezando con el Director Ejecutivo, Chris Thompson, yo le pregunté ¿Qué se te hizo difícil al aprender español? y su respuesta enfática - El Subjuntivo.

El subjuntivo - parte 1

Para los hablantes nativos del español, se les hace tan natural que tal vez no estén conscientes de este punto gramatical que ocasiona tantos dolores de cabeza entre los que estudian el idioma como lengua extranjera. El subjuntivo en el español tiene dos variedades, y los dos son igual de difícil para los hablantes no nativos.

Presente del subjuntivo

Quizás nunca te hayas preguntado, en una oración como la siguiente ¿por qué se dice comas y no se puede decir comes?

Me alegra que comas con nosotros.

¿Qué es comas? Muchas veces he preguntado a nuestros estudiantes y hasta la fecha nadie me ha podido decir. ¡No les cuesta su uso! No obstante, para los que estudian el idioma de Cervantes esto es muy problemático. ¿Por qué no se puede decir comas?

Por alguna razón, en ciertas situaciones, los verbos que deberían terminar en -e terminan en -a y vice versa. Vemos los próximos ejemplos:

  • Cuando llega siempre le ofezco café pero la próxima vez que llegue no le voy a ofrecer nada.

  • Él me escribe cada semana pero quiero que me escriba diario.

Sería lo suficientemente complicado si sólo existiera otra conjugación verbal para memorizar pero para añadir el insulto a la herida, parece que todos los verbos son irregulares. Para mencionar algunos ejemplos:

  • Quiero que lo hagas.

  • Por donde vaya.

  • Quizás no sea necesario.

Buscando explicaciones tampoco ayuda. Veamos lo que dice Google al buscar definición del subjuntivo.

Modo verbal que expresa una acción, un proceso o un estado como hipotético, dudoso, posible o deseado; suele aparecer en oraciones subordinadas.

- Google

¡Tan sencillo! Aprendemos que después de ciertos verbos - querer, necesitar, desear - adverbios - quizás, tal vez - y conjunciones - hasta que, a menos que - el verbo que sigue se conjuga en el subjuntivo. ¡Ojalá fuera así de fácil!

Existen muchos casos dudosos en los cuales el subjuntivo o el indicativo (el presente normal) pueden usarse. Pero el significado se cambia. Considera estas frases.

  • Posiblemente se acuerde de ti.

  • Posiblemente se ha olvidado de mí.

Si alguien me pudiera explicar la diferencia, se lo agradecería mucho.

Implicaciones en aprender inglés

Tan difícil es el subjuntivo que también ocasiona confusión en el aprendizaje del inglés.

Aunque no quisieran traducir directamente del español, al hablar en inglés muchos estudiantes producen oraciones así:

  • I need that you help me.

A primera vista no se ve tan mal. Ni es incorrecto (no parece subrayada en Word) pero definitivamente está un poco raro. Así no hablamos los nativos. Sería mucho más natural cambiar la estructura totalmente y decirla así:

  • I need you to help me.

El inglés antiguo sí tenía un subjuntivo parecido al español, pero ya desde hace mucho se ha caído en desuso (aunque se pueden encontrar ejemplos si bien los buscas). Las estructuras gramáticales también cambiaron para que no fuera necesario usar dichas conjugaciones.

Al traducir oraciones como la siguiente, escucho muchos errores, por el simple hecho de que no existe un equivalente a vaya en inglés.

  • Cuando vaya de vacaciones, me compraré un traje de baño.

Pero la verdad es muy sencillo: se usa el presente y casi siempre que se quiera usar el subjuntivo.

  • When I go on vacation, I’ll buy a swimsuit.

Ya vemos que es algo problemático el subjuntivo, y todavía no hemos visto el pasado del este fenómeno tan confuso

-Dave Cook