fbpx
United English
Close

¿Qué se te hizo difícil al aprender español? Subjuntivo parte 2

  • Home
  •  / 
  • Resources
  •  / 
  • Blog
  •  / 
  • ¿Qué se te hizo difícil al aprender español? Subjuntivo parte 2

¿Qué se te hizo difícil al aprender español? Subjuntivo parte 2

Aquí volvemos al tema del subjuntivo en español. Un aspecto del idioma que nos confunde mucho a los hablantes de otros idiomas. Si todavía no lo has leído, échale un vistazo a la parte 1 de este blog

Pasado del subjuntivo

Igual como el presente del subjuntivo, el pasado se usa después de ciertos verbos y conjuncciones. Estos son los mismos verbos que ocasionan el uso del presente del subjuntivo, solo en el pasado. ¡Fácil!

  • Quería que él fuera.
  • Vino para que lo viesemos juntos.
  • Me dijo que le ayudara.

Muchos verbos son irregulares (hubiera, tuviera, hiciera…) pero ya nos acostumbramos de eso con el subjuntivo del presente. Hasta aquí no hay gran problema.

Los problemas

2a condicional

Un tema que siempre asusta a los alumnos cuando surge en las clases de inglés es las condicionales. Pero yo propongo que no es el inglés que ocasiona la confusión, sino lo complicado que es formar estos frases en español. Veamos lo siguiente:

  • If I had $1 million, I would buy a Ferrari.

Estudiantes del inglés reconocerán esta estructura, el 2° condicional. Hay que recordar que consiste en dos partes, la parte que contiene el if se conjuga en el pasado simple y la otra parte con would y otro verbo. Imagino la cara confundida del lector de este blog ahorita pero veamos el caso del español…

  • Si tuviera $1 millón, me compraría un Ferrari.

Aquí vemos que aunque a primera vista se vean parecidos, hay una diferencia fundamental en como se forma esta condiciónal en español – tuviera. Ésto es el subjuntivo pasado y les cuesta mucho a los hispanohablantes formar el equivalente en inglés cuando la verdad es que en inglés es más sencillo, se usa el pasado.

3a condicional

Esto es uno de los puntos gramáticales más espeluznantes para un estudiante de inglés. Consideramos la siguiente frase:

  • If I had seen her, I would have told her.

¿¡Cuántos verbos auxiliares!? Admito que es complicado pero sostengo que el español sigue siendo más difícil. Muchos traducirían la frase así:

  • Si la hubiera visto, le hubiera dicho.

¡Aja! está pensando el lector astuto quien ha llegado a leer tanto de un blog sobre la gramática (si alguien lo hizo). ¡Esto es más fácil en español! Sólo hay que poner hubiera en ambos partes y ya.

Puede parecer más fácil a primera vista pero la realidad es más complicado. Los dos hubieras no son iguales… Sólo uno se puede cambiar por habría y uno se puede cambiar por hubiese:

  • Si la hubiese visto, le habría dicho.

¡El subjuntivo tiene varias formas! No basta aprender solo una conjugación, hay que estar consciente de varias – y son sutilmente diferentes.

Un consejo: si hubiera se puede cambiar por habría, se traduce en would have. Si se puede sustituir por hubiese, es had.

Related Posts